分類:投稿 作者:佚名 來源:網(wǎng)絡(luò)整理 發(fā)布時間:2023-04-25
吳國霖創(chuàng)作的版畫《清代木刻雕版之鄉(xiāng)——馬岡》,描繪馬岡雕版印書場景 受訪者提供
南海明珠 下集
安徒生童話里隱約可見廣州海幢寺,廣東書坊刻本遠(yuǎn)渡歐美
金羊網(wǎng)記者 李妹妍
“昨夜我望見一個中國的城市……每一座神龕里有一個神像,可是差不多全被掛在廟龕上的花帷幔和旗幟所掩住了……”1840年,丹麥作家安徒生在系列童話《沒有畫的畫冊》中,以中國為背景敘述了“第二十七夜”的故事:一座中國城市、一所廟宇和一個思戀富家姑娘的年輕和尚,紅塵之思,躍然紙上。
中山大學(xué)歷史系教授蔡鴻生發(fā)現(xiàn),安徒生從未到過中國,也不識中文,但這則童話里隱約可見廣州海幢寺及十三行的身姿。
童話的想象里為何能分解出海幢寺的印記?久居大洋彼岸的作家和遙遠(yuǎn)東方的古剎,是經(jīng)由何種方式產(chǎn)生了奇妙的聯(lián)系?翻看廣州兩千多年的海外交往史,個中答案已不言而喻:珠江口往來商舶隱隱勾勒出一條文化交流的“海上書籍之路”,千百年斗轉(zhuǎn)星移后依然傳遞著中華文明亙古常新的智慧。
西話寺影
“第二十七夜”故事里的佛寺,究竟是有原型還是作家虛構(gòu)想象的?對此,安徒生在《沒有畫的畫冊》前記中早有聲明:“我在這兒所作的一些畫都沒有經(jīng)過選擇,它們是依照我所聽到的樣子繪下來的。”
那何以見得敘述的就是廣州海幢寺呢?
蔡鴻生教授在《廣州海事錄——從市舶時代到洋舶時代》一書中考證認(rèn)為,“第二十七夜”創(chuàng)作于1840年,中西關(guān)系仍處于廣州一口通商的狀態(tài),在西洋商人心目中的“對華貿(mào)易”其實就是“廣州貿(mào)易”,因此,“第二十七夜”里的“中國城市”,“不可能是寧波或廈門,更不可能是北京,它只能是廣州”。
這樣說來,“一座廟宇”也就容易落實了。按照當(dāng)時清廷規(guī)章,外國人在廣州只能住在十三行的商館里,僅在每月的初三和十八這兩天允許前往海幢寺、陳家花園游玩,且每次出游人數(shù)不得超過10人——童話中的廟宇,毫無疑問就是海幢寺。
蔡鴻生的考證顯然并不滿足于邏輯推理。在安徒生筆下,年輕和尚的名字用丹麥文拼寫為Soui-houng,英譯本拼寫為Soui-hong,“倘要準(zhǔn)確還原這個名字,應(yīng)于廣州話中求之”。
他指出,在清代廣州口岸的十三行區(qū),瑞典東印度公司商館正門的橫匾上,明確標(biāo)出Sui Hong字號,一望而知是廣州話拼音的“瑞行”。丹麥、瑞典在北歐一衣帶水,在廣州商館區(qū)也是并排而立的老鄰居,兩館人員聯(lián)袂出行海幢寺并非不可能,以至于在文學(xué)創(chuàng)作中給和尚安個“瑞行”的名字,在蔡鴻生看來,“非如此不足以顯示‘中國城’廣州的南國風(fēng)貌”。
吳國霖收藏的部分馬岡木刻雕版印書 李妹妍攝
海幢經(jīng)坊
讓學(xué)者們更感興趣的是,在中西文明交流中廣州印刷畫冊印刷,海幢寺充當(dāng)了怎樣的角色?
2017年,北京外國語大學(xué)國際中國文化研究院助理研究員謝輝在德國巴伐利亞州立圖書館有了新的發(fā)現(xiàn):這里收藏有清代廣州海幢寺刻經(jīng)二十八部,最初由德國學(xué)者諾依曼帶回歐洲。
現(xiàn)有資料顯示,諾依曼在1830年10月搭乘東印度公司商船抵達(dá)廣州,在三個多月的時間里總共購買了約六千冊中文書籍,其中有“從道觀和寺院流通處直接買到了道家和佛家的文獻(xiàn),還特別從歐洲洋行對面河南島上的佛教寺廟中購得一些文獻(xiàn)”。對此,謝輝解釋稱,“歐洲洋行即十三行,河南島即今天的海珠區(qū),海幢寺正坐落于此”。
事實上,這并不是研究者們第一次在海外發(fā)現(xiàn)海幢寺經(jīng)坊刻書的蹤影。作為當(dāng)時為數(shù)不多的政府特許游玩之地,海幢寺曾吸引了眾多外國人前往參觀,并留下詳實的文字、繪畫和攝影記錄。美國人威廉·亨特在1885年出版的《舊中國雜記》中就有這樣的描述:“……如果用英語來講,這座廟的名字是‘海的帳幔’,它擁有一個內(nèi)容充實的圖書館和一個印刷作坊。在那里,教義被刻在木板上,木板不斷地印出書來,用來贈閱或出售。”
如今保存在大洋彼岸圖書館里相當(dāng)數(shù)量的海幢寺經(jīng)刻表明,這些書籍有相當(dāng)一部分被來華西方人買走。據(jù)廣東省立中山圖書館特藏部副研究館員張淑瓊2012年對全球21所圖書館館藏情況的查考,英國倫敦大學(xué)、荷蘭萊頓大學(xué)等地共收藏有海幢寺經(jīng)坊刻本及藏版書126種,其中,倫敦大學(xué)亞非學(xué)院圖書館馬禮遜藏書就保存有八十多種海幢寺刊本或藏版的書籍。
“在德國人諾依曼之前,購買海幢寺經(jīng)刻較為豐富的西方學(xué)者,當(dāng)屬英國人馬禮遜。”張淑瓊告訴記者,來華的外國人關(guān)注海幢寺及其經(jīng)坊,撇除少有游玩之地的因素外,無疑還有更好了解中國及中國文化的意圖,“比如佛教為何會在中國社會占有重要地位,馬禮遜在收購中文書籍時會盡可能地收集釋道著述。為了豐富英國的中文文獻(xiàn),他還向教會申請經(jīng)費(fèi),最終在1824年將收藏的大量中文圖書帶回英國。”
渡海之路
珠江口的商船來來往往,在滿載著絲綢、茶葉和陶瓷的貨倉一角,來自中國的書籍——有些是專供外銷的,有些是接受外商訂購、按照海外市場要求制作的——隨著貿(mào)易季風(fēng)、使節(jié)往來運(yùn)往東亞海域乃至更遙遠(yuǎn)的國度。
“在古代海外貿(mào)易中,書籍無論在數(shù)量、銷量乃至價格上都不占優(yōu)勢。”廣東海洋史研究中心主任李慶新曾對明清時期廣州地區(qū)刻書業(yè)有過深入研究,在他看來,盡管如此,中國書籍因其所承載的政治、文化價值及中國文化的巨大影響力,成為對外貿(mào)易的一項特殊商品。
活躍的文化貿(mào)易迄今仍可在文獻(xiàn)檔案中窺見一斑:據(jù)越南《嘉定城通志》記載,河仙有僧徒“東入粵向海幢寺”求法購書;越南使節(jié)阮述1880年出使清朝時曾寫下“獨(dú)喜街頭書價賤,再來應(yīng)購滿船歸”的詩句;而據(jù)學(xué)者對越南國家社會科學(xué)中心漢喃研究院、文學(xué)院、史學(xué)院等館藏的調(diào)查,共發(fā)現(xiàn)有安南本中國典籍514種。
“清代廣東地區(qū)刻書業(yè)發(fā)達(dá),且其刻書價廉,吸引了不少外地書商到廣州制版刻印。”李慶新指出,清代廣東地區(qū)是越南輸入中國書籍的重要供應(yīng)地,目前越南尚能見到的30多種中國印本古籍大多在廣州及附近刊刻,出版后通過海洋商貿(mào)銷往越南嘉定等南方地區(qū),形成“廣州刊刻,嘉定發(fā)售”的圖書產(chǎn)銷網(wǎng)絡(luò),“這一網(wǎng)絡(luò)可以稱為中越文化交流的‘海上書籍之路’”。
隨著歐洲直航遠(yuǎn)東的交流線被打通,“海上書籍之路”不斷向歐美延伸。2016年,廣東省立中山圖書館編輯出版了《海外廣東珍本文獻(xiàn)叢刊·第一輯》,收錄加拿大、德國、美國、英國、葡萄牙和日本等地收藏的稀見廣東古籍文獻(xiàn)共71種。
馬岡工藝
佛山順德作家協(xié)會主席吳國霖計劃在今年5月前完成《順德馬岡村史》的整理。“現(xiàn)在很少人還能知道,這里的刻字雕版曾經(jīng)盛極一時。在國內(nèi)以及流傳海外的清代刻本中,不少書籍都是在順德馬岡刊刻。”吳國霖為此進(jìn)行了大量的田野調(diào)查,據(jù)他判斷,馬岡的木雕版最早在清乾隆年間興起,因廣州書坊數(shù)量日漸鼎盛且缺少木刻工匠,便長期外發(fā)委托馬岡刻字雕版。金武祥《粟香隨筆》一書中亦有記載:“書版之多,以江西、廣東兩省為最。江西刻工在金溪縣之許灣廣州印刷畫冊印刷,廣東刻工在順德縣之馬岡。”
到了清朝中后期,佛山、廣州等地都大量使用馬岡的木刻板來印刷。在馬岡馮源業(yè)先生記憶中,當(dāng)時廣州的商船到江門、香山都途經(jīng)馬岡,交通十分方便,馬岡在南坊專門修建書前碼頭,即如今馬岡糧倉的位置,刻好的書版在此經(jīng)水路運(yùn)往國內(nèi)外。
對順德馬岡的歷史挖掘讓學(xué)界感到驚喜,這在一定程度上展示了“海上書籍之路”產(chǎn)銷網(wǎng)絡(luò)的貨源渠道。李慶新認(rèn)為,順德得風(fēng)氣之先與水陸交通之便,刻書業(yè)與省城形成“一條龍”的產(chǎn)銷關(guān)系,并通過省城圖書網(wǎng)絡(luò)延伸至國內(nèi)乃至海外市場。
在印刷行業(yè)十分發(fā)達(dá)的今天,木刻書版早已被淘汰,吳國霖四處征集才收藏到僅10本馬岡木刻雕版印書,“這些書的內(nèi)容囊括千字文、書經(jīng)讀本、通俗讀物等,其中還有圖文并茂的廣告畫等,有很高的欣賞價值和研究價值”。
訪談
海洋貿(mào)易優(yōu)勢讓廣東建起頗具規(guī)模的圖書產(chǎn)銷網(wǎng)絡(luò)
書籍輸出到海外 產(chǎn)生特殊長久效應(yīng)
李慶新 廣東省社科院歷史所所長、廣東海洋史研究中心主任
羊城晚報:隨著近些年海外漢籍的挖掘,學(xué)界越來越多地發(fā)現(xiàn),中華文化對西方的影響遠(yuǎn)超出人們的想象,這其中,從廣東港口輸出的書籍應(yīng)當(dāng)是很重要的因素之一?
李慶新:近年來,在傳統(tǒng)“西學(xué)東漸”研究視角之外,越來越多的學(xué)者對文明交流中的“中學(xué)西傳”產(chǎn)生了濃厚的研究興趣,包括外銷瓷、外銷畫、外銷工藝品、外銷書籍等在海外的銷售傳播,并透過這些研究重新認(rèn)識中華文化對西方影響及對人類文明的貢獻(xiàn),重新勾勒中外文化交流史。
具體到漢籍的交流,廣東書坊刻書業(yè)在明代已具備相當(dāng)規(guī)模和水平,降及清代,廣東的雕版業(yè)刻書業(yè)得到了快速的發(fā)展,不僅有漢籍的印刷,還有外籍的印刷,商品經(jīng)濟(jì)的刺激與商品化生產(chǎn)使這里建立起了頗具規(guī)模的圖書生產(chǎn)、銷售網(wǎng)絡(luò)。而且由于廣東面向海洋貿(mào)易的獨(dú)特優(yōu)勢,這里的圖書產(chǎn)銷具備了國內(nèi)其他地方?jīng)]有的特點,與海外市場建立密切的聯(lián)系,有一部分就是為海外印刷、向海外銷售的,這些中國書籍通過貿(mào)易途徑運(yùn)銷到世界各地。
羊城晚報:可不可以說,海上貿(mào)易帶動了“海上書籍之路”的興起?
李慶新:“海上書籍之路”應(yīng)該說是特殊營商環(huán)境下特殊交易的結(jié)果。從貿(mào)易的角度看,書籍只是海上交往的附帶產(chǎn)品,與珍貴奢侈品和日用品比較,書籍無論在數(shù)量、銷量乃至價格上都不占優(yōu)勢,來華貿(mào)易的商人也從來沒有為做圖書生意專門搞一條船。但書籍又是特殊商品,其政治、文化價值決定它在海外無論官方還是民間,都有閱讀、消費(fèi)的需求,有需求就有市場。中國古代官方在很長時間里都把圖書銷售作為禁區(qū),但海外市場的需求、印刷技術(shù)的發(fā)展、對外交往的密切,帶動了圖書代刻外銷的經(jīng)營活動,也讓中外書籍交易成為可能。“海上書籍之路”是海洋商貿(mào)交流的市場機(jī)制和市場網(wǎng)絡(luò)起作用的結(jié)果,民間海洋社會、經(jīng)濟(jì)、文化的內(nèi)在聯(lián)系,蘊(yùn)藏著推動諸如書籍的國際流動與跨文化交流的深層次的內(nèi)部力量,華商網(wǎng)絡(luò)在其中起著重要作用。
羊城晚報:那應(yīng)該如何評價“海上書籍之路”對中外文化交流的積極意義呢?
李慶新:“海上書籍之路”是古代東西方經(jīng)濟(jì)交往、文化交流的特殊形式和載體。這種交流是長期的,源源不斷的書籍輸出到海外,最終會產(chǎn)生特殊的、長久的效應(yīng)。書籍不同于一般商品,其價值不僅僅在當(dāng)下,還可以長久保存,流傳后世、教化育人,對一些主要交流地區(qū)的社會文化發(fā)展產(chǎn)生多方面的深遠(yuǎn)影響,傳統(tǒng)的“東亞文化圈”的形成、近世西方“中國熱”的出現(xiàn),書籍交流功不可沒。在新歷史背景下,書籍交流本身就是中外交流、文化交往的重要載體,為增進(jìn)不同文明之間的對話、交流,提供互鑒共享的人類智慧與文明成果,更好地開創(chuàng)人類社會的未來,發(fā)揮獨(dú)有的作用。
南海明珠上集
以上內(nèi)容來源于用戶投稿,希望對大家有所幫助,如有侵權(quán),聯(lián)系我們進(jìn)行刪除!